• cover
  • contra
  • interior

Hijos de Babel

Reflexiones sobre el oficio de traductor

VV.AA.

El pasaje del Génesis dedicado a la construcción de la Torre de Babel está asociado al mito de una «lengua original única» y a la denominada «cuestión babélica»: ¿Por qué el homo sapienshabla miles de lenguas incomprensibles entre sí? Ambas cuestiones, radicales e inseparables, han motivado las reflexiones de filósofos y teólogos durante siglos, y han suscitado el interés de lingüistas, filólogos y traductores, en un debate que sigue siendo actual. Hijos de Babel es un ensayo a varias voces que reflexiona sobre el oficio de traductor en el siglo XXI, con el propósito de desterrar definitivamente al olvido el estigma de la invisibilidad del traductor.

gris

Esta obra ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

17,50 €

Limpiar selección
Colección: .

Supone la oportunidad única de conocer de primera mano la opinión de catorce traductores en activo, que comparten con el lector sus inquietudes y reflexiones en torno a su labor profesional, y que coinciden en considerarla, más que un trabajo, una tarea artesana que requiere, no sólo formación, sino paciencia y talento en su ejercicio. Un oficio, pues, que convierte al traductor en escritor y transforma la traducción en reescritura, en una disciplina creativa cuyo objetivo debe ser impedir la depreciación de la palabra.

Los catorce traductores que participan en Hijos de Babel ejercen la traducción desde diversos frentes: la poesía, el ensayo, la narrativa, el periodismo o el cómic. Todos ellos traducen al español o al catalán desde distintas lenguas de origen: el inglés, el francés, el italiano, el portugués, el alemán, el polaco, el esloveno, el japonés, del griego, del latín o el turco. Ellos son: Juan ArnauMarina BornasPaula CaballeroRafael CarpinteroMercedes CebriánXavier FarréEduardo IriarteMartín López-VegaEduardo MogaDavid ParadelaAmelia Pérez de VillarPablo SanguinettiLucía Sesma y Berta Vías Mahou.

A lo largo de la historia de su interpretación y representación, parece que el mito de la Torre de Babel refiera algo acerca de la conditio humana: una réplica del mito de la expulsión del Paraíso. Para los hijos de Babel, esta «segunda expulsión», tan grave como la primera, tendrá importantes implicaciones teológicas, culturales, sociales y políticas.

Este libro está inconcluso: porque aunque los temas y enfoques abordados son pertinentes, no agotan todo lo que se puede decir y pensar sobre el oficio de traductor; porque el libro pretende invitar a la reflexión, y en ese sentido es un marco de referencia abierto que busca premeditadamente suscitar el debate; porque como en la propia labor del traductor, no hay punto y final, sino constante revisión y actualización de lo dicho.

Gracias a su trabajo artesano y delicado con las palabras, el lector español tiene oportunidad de leer a premios Nobel como Orhan Pamuk; a autores en lengua alemana como Ödön von HorváthStefan ZweigArthur Schnitzler o Joseph Roth; a italianos como Gabriele d’Annunzio,Giuseppe Cesare AbbaAlessandra LavagninoManlio SgalambroSalvatore SettisArmando MassarentiCurzio Malaparte o Pier Paolo Pasolini; a japoneses como Hiromi KawakamiAkira Yoshimura o Shuichi Yoshida; a escritores en lengua inglesa como Henry JamesEdith Wharton,Gore VidalTom WolfeDashiell HammettCharles BukowskiSomerset Maugham; a polacoscomo Czesław Miłosz, Adam Zagajewski o Zbigniew Herbert; a eslovenos como Aleš Debeljak oLojze Kovačič; o a portugueses, como Almeida GarrettEugénio de AndradeLêdo Ivovalter hugo mãe o Jorge de Sena.

Además, casi la mayoría de ellos alternan su profesión de traductores con la práctica de la escritura, bien desde la narrativa, la poesía o el ensayo.

Colección

Señales 11

Páginas

176

ISBN

978-84-15174-73-8

ISBN (ePub)

978-84-15174-78-3

ISBN (mobi)

978-84-15174-79-0

Menciones

Esta obra ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

Comentarios

Todavía no hay nigún comentario, ¿te gustaría enviar la tuya?

Sé el primero en opinar “Hijos de Babel”

*

-Luis Ingelmo (Cuadernos 55): Del cielo intraducible a la tierra multilingüe (nº 55, Abril-2014)

-Miguel Cano (El Cultural, El Mundo): Hijos de Babel (24/01/2014)

-José Antonio Millán (Babelia): La invisible Babel (06/07/2013)

-Damián Tabarovsky (Perfil.com): Una palabra jamás inventada (28/04/2013)

-Gema Sánches (Suma Cultural): ¿Traductor, traidor? Hablan catorce traductores (23/04/2013)

-Translations designers: Somos todos Hijos de Babel. Entrevista a David Paradela (23/04/2013)

-Sergi Doria (ABC Cultural): El traductor tienen la última palabra (09/03/2013)

-WeTAV: Presentación del libro Hijos de Babel (01/03/2013)

-Aida González del Álamo (Aventuras de una traductora…): Los traductores fantasmas (22/02/2013)

-Antonio Rivero Taravillo (Estado Crítico): Acierto pleno (27/02/2013)

-Patricio Pron (El Boomerang): 14 formas de pasar desapercibido (21/02/2013)