Skip to content Skip to footer

110 aniversario de la muerte de Jules Verne

verne_forcolaEl 24 de marzo de 1905 fallece en Amiens Jules Verne.

Desde entonces no ha dejado de ser uno de los referentes literarios más universales, para niños, jóvenes y adultos.

Para sorpresa de libreros y lectores, en Fórcola hemos rescatado del olvido dos de sus novelas menos leídas, en las que la geografía da la mano a la aventura, y se convierte en verdadero protagonista: Claudius Bombarnac y César Cascabel. En nuevas traducciones, a cargo de Mauro Armiño, y con espléndidos prólogos de Eduardo Martínez de Pisón, incluyen las ilustraciones originales, además de material complementario: notas, mapas e índices.

La trilogía se completa con el ensayo del propio Eduardo Martínez de Pisón, La Tierra de Jules Verne, que nos hace descubrir la clave geográfica de todos los Viajes Extraordinarios de Jules Verne.

5 Comments

  • ALLAN
    Posted 25/03/2015 at 0:24

    Yo leí Cesar Cascabel, es excelente, lo tengo de editorial Porrua, y compré Claudius Bombarnac, que lo tengo de editorial Porrua, y compré La tierra de Jules Verne.

    • Post Author
      Fco Javier Jimenez
      Posted 25/03/2015 at 10:43

      Muchas gracias por su amable comentario. Nuestras ediciones de César Cascabel y Claudius Bombarnac son nuevas y actualizadas traducciones, que corrigen errores que se han arrastrado desde las primeras traducciones al castellano desde el siglo XIX.

  • José Miguel García de Fórmica
    Posted 25/03/2015 at 18:06

    He comprado los tres libros (al primero le dediqué una entrada en mi propio blog: https://lamanodelextranjero.wordpress.com/2013/12/09/claudius-bombarnac-de-forcola-una-edicion-mayor-de-un-verne-menor/ ), aunque todavía me queda por leer “César Cascabel”.

    Lo haré con gusto por cuanto la novela me gusta bastante (la tengo en la vieja edición de Molina), Mauro Armiño es un excelente traductor y el aparato de notas es impresionante e insólito en las ediciones españolas de Verne. Solo una pregunta. Si bien para mí Verne será toda la vida “Julio Verne”, soy decidido partidario de dejar sin traducir los nombres propios de los personajes. De hecho, si Molina tituló “Claudio Bombarnac”, ustedes lo dejaron en “Claudius B…”. ¿Por qué, entonces, en “César Cascabel”, traducen todos los nombres propios: Jandro, Napoleona, Juan…? ¿Decisión editorial, decisión del traductor?

    Muchas gracias.

    • Post Author
      Fco Javier Jimenez
      Posted 26/03/2015 at 19:59

      Estimado José Miguel:
      Muchas gracias por su amable comentario. Reclamar el nombre de Jules para Verne supone incorporarle a la gran literatura, para adultos, de la misma manera que Marcel Proust, Emile Zola o Charles Dickens (ya no decimos Marcelo, Emilio ni Carlos). Por otro lado, la decisión respecto de los nombres propios en César Cascabel ha corrido a cargo del traductor: un hallazgo el nombre de Espárrago para el personaje de “Clou-de-Girofle”.

  • Trackback: #leersinprisa con Javier Sierra | Revista leer

Leave a comment

0/5